BlogRR000387

<Kopf geben>

 

Der Frühling ist da.

 

Her mit den kleinen Engländerinnen.

 

Her mit den großen Englisch.sprechenden Touristinnen.

 

Her mit den kleinen und großen Französinnen,

 

die's auch englisch können.

 

 

 

Wir Wiener Åuni.Wåscher müssen nun den wirklich essentiellen

 

Wort.Schatz erweitern!

 

Also los!

 

Ich bitte um weitere persönliche Übersetzungs.Varianten dieser

 

scheinbar einfach zu übersetzenden Kern.Aussage:

 

 

 

I GIVE HEAD TO GET HEAD

 

 

 

(1)

 

Ich gebe meinen

 

HEAD (Tennis.Schläger / Renn.Schi) her,

 

um einen (neuen / anderen / besseren)

 

HEAD (Tennis.Schläger / Renn.Schi) zu bekommen

 

(2)

 

Ich geb Kopf zu krieg Kopf

 

(3)

 

Ich gebrauch meinen Verstand, um Verstand zu bekommen

 

(4)

 

Ich tu Alles für Allees

 

(5)

 

Ich beschenke um beschenkt zu werden

 

(6)

 

Bist Du zu mir gut

 

Bin ich gut zu Dir . . .

 

(Der karmatische Sofort.Ausgleich)

 

(7)

 

Schlecken ist gemeinsam schön (Ein Eis?)

 

Lutschen noch viel schöner (Ein Gummi.Bärli?)

 

 

 

Und hier drei historische literarische Beispiele:

 

 

 

(1)

 

... but she never lost her head, even when she was given head …

 

(Lou Reed, "Walk on the Wild Side")

 

(2)

 

you go to my head …

 

(Billie Holiday, "You go to my Head")

 

(3)

 

she gave me head on the unmade bed …

 

(Leonard Cohen in "Chelsea Hotel"

 

über seine Liebes.Nacht mit Janis Joplin,

 

die ihn im Lift traf, im Chelsea Hotel, New York

 

und ihn für Kris Kristofferson hielt –

 

und als vermeintlich diesen abschleppte.

 

Kris Kristofferson wohnte auch im selben Hotel.

 

Am nächsten Tag war der Irrtum aufgeklärt,

 

es kam zur freundlichen Übernahme des

 

Liedes "Me and Bobby McGee". Der Rest ist Geschichte.

 

P.S. Die kleine Patti Smith war auch zufällig zugegen.)

 

 

 

Weiß noch wer was ?